Форум проекта ProTV.UA http://protv.net.ua/ |
|
Какой из украинских каналов лучше озвучивает фильмы? http://protv.net.ua/viewtopic.php?f=8&t=6706 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | ky3bma [ 31 окт 2007, 20:47 ] |
Заголовок сообщения: | Какой из украинских каналов лучше озвучивает фильмы? |
Какой из наших каналов лучше озвучивает фильмы, сериалы? Вот хотелось бы узнать Ваше мнение. |
Автор: | J.N.Sezoni [ 31 окт 2007, 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
ICTV. Люблю, когда не слышен язык-оригинал! |
Автор: | Rooky [ 01 ноя 2007, 08:39 ] |
Заголовок сообщения: | Дубляж |
J.N.Sezoni писал(а): ICTV. Люблю, когда не слышен язык-оригинал!
+1 ICTV та студія "Пілот", під чутким наглядом Олекси Негребецького, поки що поза конкуренцією: жива мова, емоційний дубляж і т. п. 1+1 - перекладають рОботи, дублюють теж. Кострубата, "мертва" мова перекладу і така ж "відсторонена" від життя і подій на екрані озвучка. Саме озвучка, а не дубляж. Інтер - переклад і дубляж такі ж жахливі, як і у його старшого російського брата "1-го канала" і не піддаються жодній критиці. Інші канали (УТ-1, НТН, ...) знаходяться в "дубляжній" зоні, в якій взгалі немає сенсу щось говорити з цього приводу. |
Автор: | Scrambler [ 01 ноя 2007, 10:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
Rooky писал(а): 1+1 - перекладають рОботи, дублюють теж.
Кострубата, "мертва" мова перекладу і така ж "відсторонена" від життя і подій на екрані озвучка. Саме озвучка, а не дубляж. Т.е. ты считаешь, что переводчик и актёры должны вносить, что-то своё, изменяя замысел автора оригинала? По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно). |
Автор: | Rooky [ 01 ноя 2007, 10:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
Scrambler писал(а): Т.е. ты считаешь, что переводчик и актёры должны вносить, что-то своё, изменяя замысел автора оригинала?
По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно). З якої радості хтось щось повинен привносити своє?! На мій скромний погляд, фільм, дубльований рідною мовою, повинен сприйматись точно так, як і мовою оригіналу. Це вищий пілотаж дублювання і не все і завжди виходить, але ICTV це вдається краще за інших. Альфівські жарти беруться з оригіналу в перекладі ГРТ, можеш порівняти, зараз на DVD є цей варіант. Такий варіант перекладу перетворив серіал з сімейного, на серіал для дітей. Олекса Негребецький намагався замінити жарти та двозначності, які були зрозумілі суто американцям, на такі щоб були уподібнені за змістом і сутністю і зрозумілі українському глядачеві. Шалена популярність і рейтинги, що досяг цей серіал, саме в такому варіанті, і є відповіддю на питання правильності або хибності такого шляху. |
Автор: | Scrambler [ 01 ноя 2007, 11:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
Rooky писал(а): Шалена популярність і рейтинги, що досяг цей серіал, саме в такому варіанті, і є відповіддю на питання правильності або хибності такого шляху.
Не отвечает она на этот вопрос, т.к. у людей не было возможности сравнить с правильным переводом. Кто-то мог видеть разве что российский вариант, а в России переводят просто отвратно. |
Автор: | Vadim2268 [ 01 ноя 2007, 11:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Отдал свой голос за новый канал, но хочу сказать, что в даном случае идет речь не о канале, а о студии какая делает озвучка и вот на новом канале очень часто вижу фильмы и передачи озвученные студией Пилот. Вот эта студия 100% делай классный качественный перевод, если кто смотрел хоть раз мультфильм Симсоны на М1 тот поймет! |
Автор: | ky3bma [ 01 ноя 2007, 11:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Vadim2268 писал(а): 8) Отдал свой голос за новый канал, но хочу сказать, что в даном случае идет речь не о канале, а о студии какая делает озвучка и вот на новом канале очень часто вижу фильмы и передачи озвученные студией Пилот. Вот эта студия 100% делай классный качественный перевод, если кто смотрел хоть раз мультфильм Симсоны на М1 тот поймет!
Да Вы абсолютно правы, что лучше было задать вопрос Какая студия лучше озвучивает фильмы? Но мы бы запутались с ответами. Многие студии работает на несколько каналов, да и не все посетители форума знают их все. Так что привязку всё же лучше делать к каналам. |
Автор: | polkovodets [ 01 ноя 2007, 14:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Перевод Альфа, Симпсонов, Футурамы, Вавилон5 - супер, достойно высших похвал, но ICTV просто угробили своим переводом такие классные сериалы как Prison Break (Побег из тюрьмы) и Lost (Загублені)... |
Автор: | г-ос-ть [ 01 ноя 2007, 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
polkovodets писал(а): Перевод Альфа, Симпсонов, Футурамы, Вавилон5 - супер, достойно высших похвал, но ICTV просто угробили своим переводом такие классные сериалы как Prison Break (Побег из тюрьмы) и Lost (Загублені)...
Lost был в дубляже или озвучка? Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить |
Автор: | г-ос-ть [ 01 ноя 2007, 15:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
Scrambler писал(а): По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно).
Я достаточно давно (если точнее - с первого курса иняза ) знаю человека, которая переводила Альфа и еще много чего. Напр. Шрек на 1+1 - она была в титрах. Знание языка и квалификация сомнений не вызывают. Я сам лично Альфа не смотрел. Но могу сказать в целом по другим случаям что всегда есть выбор: перевести какую-то специфическую шутку или фразу лоб-в-лоб с риском того что более половины аудитории этого не поймет, или адаптировать ее под свою аудиторию опять же с риском того, что продвинутая часть публики подловит автора на подделке. Я не знаю как это принято у дубляжных студий. Наверняка все зависит от редактора, который причесывает перевод скрипта. Вот скажем, как переводить для иностранцев приколы из КВН? Ведь никто ничего не поймет пока это не адаптируется до такой степени, что сами авторы не узнают |
Автор: | polkovodets [ 01 ноя 2007, 15:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
г-ос-ть писал(а): Цитата: Lost был в дубляже или озвучка? Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить Lost был в дубляже... Я не в курсе где то уже вещает AXN Sci Fi на русском? |
Автор: | г-ос-ть [ 01 ноя 2007, 15:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
polkovodets писал(а): г-ос-ть писал(а): Цитата: Lost был в дубляже или озвучка? Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить Lost был в дубляже... Я не в курсе где то уже вещает AXN Sci Fi на русском? Как только запустится на спутнике, появится в цифровом базовом пакете Воли-Кабель. Планируют в начале декабря. На спутнике тоже без кодировки повисит 2 - 4 недели. |
Автор: | polkovodets [ 01 ноя 2007, 15:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо за отличную новость г-ос-ть! |
Автор: | kontaktfm [ 01 ноя 2007, 16:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
г-ос-ть, полностью с тобой согласен. Действительно, адаптация того или иного фильма/мультфильма под аудиторию той или иной страны имеет колоссальное значение. Тот же перевод вышеупомянутых Симпсонов, яркий тому пример. Во-первых это красочный, насыщенный, сочный перевод, а во-вторых использование в шутках наших персонажей, знаменитостей и ситуация понятных только нам. В российском переводе такого, увы, нет. |
Автор: | Scrambler [ 01 ноя 2007, 16:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
г-ос-ть писал(а): Я достаточно давно (если точнее - с первого курса иняза ) знаю человека, которая переводила Альфа и еще много чего. Напр. Шрек на 1+1 - она была в титрах.
Знание языка и квалификация сомнений не вызывают. Я сам лично Альфа не смотрел. Но могу сказать в целом по другим случаям что всегда есть выбор: перевести какую-то специфическую шутку или фразу лоб-в-лоб с риском того что более половины аудитории этого не поймет, или адаптировать ее под свою аудиторию опять же с риском того, что продвинутая часть публики подловит автора на подделке. Я не знаю как это принято у дубляжных студий. Наверняка все зависит от редактора, который причесывает перевод скрипта. Ну, в "Альфе" даже элементарные вещи угроблены. Например. Альф сидит за столом, и тут приютившие его узнают, что он в очередной раз нашкодил. Альф говорит, собираясь свалить: - Сheque, please! Перевод: - Перевірте, будьласка! Это под кого адаптировано и какой уровень английского у переводчика? |
Автор: | volh1 [ 01 ноя 2007, 16:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
А мне канал "1+1 - Кино" нравится. Там можно в фильмах услышать и исходный английский или французский текст, и русский перевод, и украинский перевод с этого самого русского |
Автор: | г-ос-ть [ 01 ноя 2007, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
Scrambler писал(а): Ну, в "Альфе" даже элементарные вещи угроблены.
Например. Альф сидит за столом, и тут приютившие его узнают, что он в очередной раз нашкодил. Альф говорит, собираясь свалить: - Сheque, please! Перевод: - Перевірте, будьласка! Это под кого адаптировано и какой уровень английского у переводчика? ну это *опа, согласен Но уровень английского у переводчика тут не совсем при делах. для меня это говорит о том, что переводили со скрипта а не с видео-кассеты. А в скрипте было написано на нормальном американском языке "Check, please!" Именно для того чтобы не было таких ляпов и существует редактор. Кстати, на 1+1 иногда двойная редакторская правка если готовят премьеру какого-то прайм-таймового шоу. |
Автор: | г-ос-ть [ 01 ноя 2007, 17:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
kontaktfm писал(а): г-ос-ть, Во-первых это красочный, насыщенный, сочный перевод, а во-вторых использование в шутках наших персонажей, знаменитостей и ситуация понятных только нам. В российском переводе такого, увы, нет.
Аналогичные мнения я слышал и про Бивиса и Батхеда. По-моему, это тоже работа "Пилота" |
Автор: | Scrambler [ 01 ноя 2007, 22:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж |
г-ос-ть писал(а): ну это *опа, согласен
Но уровень английского у переводчика тут не совсем при делах. для меня это говорит о том, что переводили со скрипта а не с видео-кассеты. А в скрипте было написано на нормальном американском языке "Check, please!" Именно для того чтобы не было таких ляпов и существует редактор. Кстати, на 1+1 иногда двойная редакторская правка если готовят премьеру какого-то прайм-таймового шоу. Willie: Stay away from the window, we've got a very nosy neighbor - Mrs. Ochmonek. ALF: Ochmonek? Sounds like a typo. - Відійди від ікна - тебе може побачити наша сусідка, пані Охмонек. - Охмонек? Звучить, наче якийсь символ. (не дословно) Откуда там "символ" взялся... "опечатка" была бы смешнее и точнее. В общем, я к тому, что у нас любят косить и забивать. Именно поэтому я проголосовал за 1+1. Да, там т.н. "беспристрастный" дубляж, но он наиболее точный. Иногда радует "Новый", хотя подбор актёров там часто страдает. |
Автор: | J.N.Sezoni [ 02 ноя 2007, 15:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: - Відійди від ікна - тебе може побачити наша сусідка, пані Охмонек.
- Охмонек? Звучить, наче якийсь символ. (не дословно) ))))))))))))))))))))))))))) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |