Форум проекта ProTV.UA


Цифровое эфирное ТВ, спутниковое, кабельное, IPTV, OTT, радиовещание
Форум ProTV Форум ProTV    Новости ProTV Новости ProTV    Форум Mediasat Форум Mediasat
Текущее время: 10 янв 2025, 12:28
* Вход   * Регистрация

MediaPlayer - интернет-магазин по продаже, установке, настройке, обслуживанию
медиаплееров, сет-топ-боксов, домашних кинотеатров
Розница/опт. Гибкая система скидок. Доставка по Киеву, Украине.
Тел. (+38 050) 130 86 81, (098) 151 30 51




Видео с Ex.UA, FS. UA, Вконтакт на экране телевизора
 
Спутниковое. кабельное, эфирное ТВ, Т2, Openbox, Киев и Украина Конверторы INVERTO, весь модельный ряд, прямые поставки от производителя,лучшая цена в Украине



Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ] 

Какой из украинских каналов лучше озвучивает фильмы?
1 национальный 0%  0%  [ 0 ]
1+1 47%  47%  [ 8 ]
Интер 6%  6%  [ 1 ]
ICTV 29%  29%  [ 5 ]
Новый канал 6%  6%  [ 1 ]
СТБ 0%  0%  [ 0 ]
НТН 0%  0%  [ 0 ]
ТРК Украина 12%  12%  [ 2 ]
Всего голосов : 17
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Какой из украинских каналов лучше озвучивает фильмы?
Сообщение Добавлено: 31 окт 2007, 20:47 
Не в сети
Ударник труда
Ударник труда

Зарегистрирован: 21 июн 2007, 21:36
Сообщения: 944
Откуда: Киев
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
Какой из наших каналов лучше озвучивает фильмы, сериалы? Вот хотелось бы узнать Ваше мнение. :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 
 
Вернуться к началу  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 31 окт 2007, 22:19 
Не в сети
Активный писатель
Активный писатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 янв 2005, 20:36
Сообщения: 661
Страна: Russia (ru)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
ICTV. Люблю, когда не слышен язык-оригинал! 8)

_________________
http://www.rbnmedia.org


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 08:39 
Не в сети
Активный писатель
Активный писатель

Зарегистрирован: 24 май 2007, 11:13
Сообщения: 590
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
J.N.Sezoni писал(а):
ICTV. Люблю, когда не слышен язык-оригинал! 8)

+1
ICTV та студія "Пілот", під чутким наглядом Олекси Негребецького, поки що поза конкуренцією: жива мова, емоційний дубляж і т. п.

1+1 - перекладають рОботи, дублюють теж. :)
Кострубата, "мертва" мова перекладу і така ж "відсторонена" від життя і подій на екрані озвучка. Саме озвучка, а не дубляж.

Інтер - переклад і дубляж такі ж жахливі, як і у його старшого російського брата "1-го канала" і не піддаються жодній критиці.

Інші канали (УТ-1, НТН, ...) знаходяться в "дубляжній" зоні, в якій взгалі немає сенсу щось говорити з цього приводу. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 
 

Спутниковый ресивет Violet

 

Журнал о спутниковом ТВ - MEDIASAT

 


Вернуться к началу  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 10:34 
Не в сети
Житель форума
Житель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 окт 2006, 23:22
Сообщения: 1035
Откуда: Мать городов русских
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 5

Повысить репутациюПонизить репутацию
Rooky писал(а):
1+1 - перекладають рОботи, дублюють теж. :)
Кострубата, "мертва" мова перекладу і така ж "відсторонена" від життя і подій на екрані озвучка. Саме озвучка, а не дубляж.

Т.е. ты считаешь, что переводчик и актёры должны вносить, что-то своё, изменяя замысел автора оригинала?

По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 10:47 
Не в сети
Активный писатель
Активный писатель

Зарегистрирован: 24 май 2007, 11:13
Сообщения: 590
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
Scrambler писал(а):
Т.е. ты считаешь, что переводчик и актёры должны вносить, что-то своё, изменяя замысел автора оригинала?

По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно).


З якої радості хтось щось повинен привносити своє?! На мій скромний погляд, фільм, дубльований рідною мовою, повинен сприйматись точно так, як і мовою оригіналу. Це вищий пілотаж дублювання і не все і завжди виходить, але ICTV це вдається краще за інших.

Альфівські жарти беруться з оригіналу в перекладі ГРТ, можеш порівняти, зараз на DVD є цей варіант. Такий варіант перекладу перетворив серіал з сімейного, на серіал для дітей. :)
Олекса Негребецький намагався замінити жарти та двозначності, які були зрозумілі суто американцям, на такі щоб були уподібнені за змістом і сутністю і зрозумілі українському глядачеві. Шалена популярність і рейтинги, що досяг цей серіал, саме в такому варіанті, і є відповіддю на питання правильності або хибності такого шляху.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 11:23 
Не в сети
Житель форума
Житель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 окт 2006, 23:22
Сообщения: 1035
Откуда: Мать городов русских
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 5

Повысить репутациюПонизить репутацию
Rooky писал(а):
Шалена популярність і рейтинги, що досяг цей серіал, саме в такому варіанті, і є відповіддю на питання правильності або хибності такого шляху.

Не отвечает она на этот вопрос, т.к. у людей не было возможности сравнить с правильным переводом.

Кто-то мог видеть разве что российский вариант, а в России переводят просто отвратно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 11:25 
Не в сети
Продвинутый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 апр 2006, 09:29
Сообщения: 302
Откуда: Житомир
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 1

Повысить репутациюПонизить репутацию
8) Отдал свой голос за новый канал, но хочу сказать, что в даном случае идет речь не о канале, а о студии какая делает озвучка и вот на новом канале очень часто вижу фильмы и передачи озвученные студией Пилот. Вот эта студия 100% делай классный качественный перевод, если кто смотрел хоть раз мультфильм Симсоны на М1 тот поймет!

_________________
Dreambox 800 HD, Vu+DUO, Openbox s5, Openbox sx4, Amiko Alien, Vu+Solo 2 SE, 30W-90E ALL


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 11:58 
Не в сети
Ударник труда
Ударник труда

Зарегистрирован: 21 июн 2007, 21:36
Сообщения: 944
Откуда: Киев
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
Vadim2268 писал(а):
8) Отдал свой голос за новый канал, но хочу сказать, что в даном случае идет речь не о канале, а о студии какая делает озвучка и вот на новом канале очень часто вижу фильмы и передачи озвученные студией Пилот. Вот эта студия 100% делай классный качественный перевод, если кто смотрел хоть раз мультфильм Симсоны на М1 тот поймет!

Да Вы абсолютно правы, что лучше было задать вопрос
Какая студия лучше озвучивает фильмы?
Но мы бы запутались с ответами. Многие студии работает на несколько каналов, да и не все посетители форума знают их все. Так что привязку всё же лучше делать к каналам. :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 14:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 мар 2006, 16:33
Сообщения: 33
Откуда: Киев
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
Перевод Альфа, Симпсонов, Футурамы, Вавилон5 - супер, достойно высших похвал, но ICTV просто угробили своим переводом такие классные сериалы как Prison Break (Побег из тюрьмы) и Lost (Загублені)...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 14:30 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 25 фев 2006, 17:28
Сообщения: 332
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
polkovodets писал(а):
Перевод Альфа, Симпсонов, Футурамы, Вавилон5 - супер, достойно высших похвал, но ICTV просто угробили своим переводом такие классные сериалы как Prison Break (Побег из тюрьмы) и Lost (Загублені)...


Lost был в дубляже или озвучка?
Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 15:03 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 25 фев 2006, 17:28
Сообщения: 332
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
Scrambler писал(а):
По поводу того же Негребецкого - люди считают, что украинский дубляж "Альфа" самый классный. На самом деле, все шутки взяты из оригинала, причём больше половины из них тупо угробили тем, что не владеют английским в достаточном объёме (перевели неправильно).


Я достаточно давно (если точнее - с первого курса иняза :lol: ) знаю человека, которая переводила Альфа и еще много чего. Напр. Шрек на 1+1 - она была в титрах.
Знание языка и квалификация сомнений не вызывают.
Я сам лично Альфа не смотрел. Но могу сказать в целом по другим случаям что всегда есть выбор: перевести какую-то специфическую шутку или фразу лоб-в-лоб с риском того что более половины аудитории этого не поймет, или адаптировать ее под свою аудиторию опять же с риском того, что продвинутая часть публики подловит автора на подделке. Я не знаю как это принято у дубляжных студий. Наверняка все зависит от редактора, который причесывает перевод скрипта.
Вот скажем, как переводить для иностранцев приколы из КВН? Ведь никто ничего не поймет пока это не адаптируется до такой степени, что сами авторы не узнают :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 15:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 мар 2006, 16:33
Сообщения: 33
Откуда: Киев
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
г-ос-ть писал(а):
Цитата:
Lost был в дубляже или озвучка?
Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить

Lost был в дубляже... Я не в курсе где то уже вещает AXN Sci Fi на русском?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 15:14 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 25 фев 2006, 17:28
Сообщения: 332
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
polkovodets писал(а):
г-ос-ть писал(а):
Цитата:
Lost был в дубляже или озвучка?
Скоро будет Lost на AXN Sci Fi в русском дубляже - можно будет сравнить

Lost был в дубляже... Я не в курсе где то уже вещает AXN Sci Fi на русском?


Как только запустится на спутнике, появится в цифровом базовом пакете Воли-Кабель. Планируют в начале декабря.
На спутнике тоже без кодировки повисит 2 - 4 недели.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 15:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 мар 2006, 16:33
Сообщения: 33
Откуда: Киев
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
Спасибо за отличную новость г-ос-ть!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 16:21 
Не в сети
Пользователь

Зарегистрирован: 01 мар 2007, 19:02
Сообщения: 199
Откуда: Хмельницкий
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
г-ос-ть, полностью с тобой согласен. Действительно, адаптация того или иного фильма/мультфильма под аудиторию той или иной страны имеет колоссальное значение. Тот же перевод вышеупомянутых Симпсонов, яркий тому пример. Во-первых это красочный, насыщенный, сочный перевод, а во-вторых использование в шутках наших персонажей, знаменитостей и ситуация понятных только нам. В российском переводе такого, увы, нет.


Последний раз редактировалось kontaktfm 01 ноя 2007, 16:26, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 16:22 
Не в сети
Житель форума
Житель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 окт 2006, 23:22
Сообщения: 1035
Откуда: Мать городов русских
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 5

Повысить репутациюПонизить репутацию
г-ос-ть писал(а):
Я достаточно давно (если точнее - с первого курса иняза :lol: ) знаю человека, которая переводила Альфа и еще много чего. Напр. Шрек на 1+1 - она была в титрах.
Знание языка и квалификация сомнений не вызывают.
Я сам лично Альфа не смотрел. Но могу сказать в целом по другим случаям что всегда есть выбор: перевести какую-то специфическую шутку или фразу лоб-в-лоб с риском того что более половины аудитории этого не поймет, или адаптировать ее под свою аудиторию опять же с риском того, что продвинутая часть публики подловит автора на подделке. Я не знаю как это принято у дубляжных студий. Наверняка все зависит от редактора, который причесывает перевод скрипта.

Ну, в "Альфе" даже элементарные вещи угроблены.
Например. Альф сидит за столом, и тут приютившие его узнают, что он в очередной раз нашкодил. Альф говорит, собираясь свалить:
- Сheque, please!
Перевод:
- Перевірте, будьласка!

Это под кого адаптировано и какой уровень английского у переводчика?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 16:40 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 28 янв 2006, 18:13
Сообщения: 278
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 1

Повысить репутациюПонизить репутацию
А мне канал "1+1 - Кино" нравится. Там можно в фильмах услышать и исходный английский или французский текст, и русский перевод, и украинский перевод с этого самого русского :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 17:03 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 25 фев 2006, 17:28
Сообщения: 332
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
Scrambler писал(а):
Ну, в "Альфе" даже элементарные вещи угроблены.
Например. Альф сидит за столом, и тут приютившие его узнают, что он в очередной раз нашкодил. Альф говорит, собираясь свалить:
- Сheque, please!
Перевод:
- Перевірте, будьласка!

Это под кого адаптировано и какой уровень английского у переводчика?


ну это *опа, согласен :lol:
Но уровень английского у переводчика тут не совсем при делах.
для меня это говорит о том, что переводили со скрипта а не с видео-кассеты.
А в скрипте было написано на нормальном американском языке "Check, please!"

Именно для того чтобы не было таких ляпов и существует редактор.
Кстати, на 1+1 иногда двойная редакторская правка если готовят премьеру какого-то прайм-таймового шоу.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 17:32 
Не в сети
Продвинутый пользователь

Зарегистрирован: 25 фев 2006, 17:28
Сообщения: 332
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 8

Повысить репутациюПонизить репутацию
kontaktfm писал(а):
г-ос-ть, Во-первых это красочный, насыщенный, сочный перевод, а во-вторых использование в шутках наших персонажей, знаменитостей и ситуация понятных только нам. В российском переводе такого, увы, нет.


Аналогичные мнения я слышал и про Бивиса и Батхеда.
По-моему, это тоже работа "Пилота"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж
Сообщение Добавлено: 01 ноя 2007, 22:21 
Не в сети
Житель форума
Житель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 окт 2006, 23:22
Сообщения: 1035
Откуда: Мать городов русских
Страна: Ukraine (ua)
Репутация: 5

Повысить репутациюПонизить репутацию
г-ос-ть писал(а):
ну это *опа, согласен :lol:
Но уровень английского у переводчика тут не совсем при делах.
для меня это говорит о том, что переводили со скрипта а не с видео-кассеты.
А в скрипте было написано на нормальном американском языке "Check, please!"

Именно для того чтобы не было таких ляпов и существует редактор.
Кстати, на 1+1 иногда двойная редакторская правка если готовят премьеру какого-то прайм-таймового шоу.


Willie: Stay away from the window, we've got a very nosy neighbor - Mrs. Ochmonek.
ALF: Ochmonek? Sounds like a typo.


- Відійди від ікна - тебе може побачити наша сусідка, пані Охмонек.
- Охмонек? Звучить, наче якийсь символ.
(не дословно)

Откуда там "символ" взялся... "опечатка" была бы смешнее и точнее.

В общем, я к тому, что у нас любят косить и забивать. Именно поэтому я проголосовал за 1+1. Да, там т.н. "беспристрастный" дубляж, но он наиболее точный. Иногда радует "Новый", хотя подбор актёров там часто страдает.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено: 02 ноя 2007, 15:15 
Не в сети
Активный писатель
Активный писатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 янв 2005, 20:36
Сообщения: 661
Страна: Russia (ru)
Репутация: 0

Повысить репутациюПонизить репутацию
Цитата:
- Відійди від ікна - тебе може побачити наша сусідка, пані Охмонек.
- Охмонек? Звучить, наче якийсь символ. (не дословно)

)))))))))))))))))))))))))))
:lol: :lol: :lol:

_________________
http://www.rbnmedia.org


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  


Администрация и владелец форума не несут ответственности за содержание рекламной информации,
а также за содержание рекламируемых интернет-ресурсов.
Вы пользуетесь представленной здесь информацией и доверяете рекламодателям на свой страх и риск!
Администрация и владелец форума не несут ответственности за информацию и высказывания, размещённые в сообщениях пользователей форума.
Все высказывания и информация, размещённые на форуме и не имеющие ссылки на первоисточник,
выражают точку зрения исключительно автора конкретного сообщения на форуме
и никак не связаны с точкой зрения администрации или владельца форума.
Администрация старается удалять оскорбительные сообщения как самостоятельно, в процессе модерации, так и по конкретной претензии от третьего лица.
Однако удаление может происходить с некоторой задержкой. Надеемся на Ваше понимание.


© 2005 - 2025 . ProTV.NET.UA - ТВ, Технологии, Телекоммуникации